Wybór odpowiedniego i najlepszego tłumacza nie jest prosty. Należy wziąć pod uwagę kilka czynników, aby upewnić się, że językoznawca odpowie na Twoje konkretne potrzeby.
Lingwista twierdzi, że powodzenie projektu zależy od konkretnej potrzeby i szczegółów dostarczonych przez klienta. Ważne jest również, aby klient zrozumiał, że chociaż terminy tłumacz ustny i tłumacz pisemny są często używane zamiennie, oba są dość różne. Tłumacze z grupy pierwszej zajmują się tekstem pisanym. Z drugiej strony tłumacze ustni posługują się słowem w sytuacjach na żywo.
Różne zestawy umiejętności
Zestaw umiejętności dla każdego zadania jest inny. Tłumaczenie pisemne zajmuje więcej czasu. Tłumacz musi wyszukać tekst, a nawet przeprowadzić badania. Lingwista ma czas, aby wybrać najlepszy styl tłumaczenia dla projektu.
Podczas tłumaczenia ustnego tłumacz musi posiadać doskonałe umiejętności sporządzania notatek. Powinien on mieć doskonałą pamięć i posiadać wiedzę językową. Tłumacz ustny mówi po wypowiedzi lub jednocześnie z mówcą.
Konieczne jest określenie celów!
Tłumaczenia ustne i pisemne wymagają dokładności i precyzji. Aby projekt odniósł sukces, konieczne jest, aby klient jasno określił cel projektu. Pomaga to dostawcy usług językowych lub biurom tłumaczeń lub firmie w przydzieleniu odpowiedniego tłumacza do pracy. Cel musi być jasno określony tak, aby praca odpowiadała wymaganiom projektu. Na przykład istnieją projekty tłumaczeniowe skierowane do określonych grup wiekowych, więc pisanie musi być dostosowane do konkretnej kategorii wiekowej. Czy ton powinien być swobodny czy formalny? Czasami należy wziąć pod uwagę różnicę dialektyczną, nawet jeśli jest to ten sam język. Na przykład hiszpański jest używany w różnych krajach. Istnieją różne wersje hiszpańskiego i niewielkie różnice mają znaczenie dla odbiorców docelowych, takie jak hiszpański używany w Kostaryce, Chile, Argentynie lub Hiszpanii.
Profesjonalny tłumacz – czy to konieczność?
Nie ma określonych kryteriów, aby zostać tłumaczem ustnym lub pisemnym, chociaż dostępnych jest kilka certyfikatów rządowych i organizacji zawodowych, które mogą wydawać certyfikaty specjalistom w określonych dziedzinach. Niektórzy tłumacze przygotowują się do obsługi rozpraw sądowych i postępowań sądowych, a niektórzy specjalizują się w innych rodzajach tłumaczeń ustnych, takich jak tłumaczenia medyczne. Dla takich tłumaczy konieczne jest specjalistyczne szkolenie w zakresie konkretnych wytycznych, takich jak np. te wydane przez rządowe organizacje zdrowotne.
W przeszłości przedsiębiorcy, którzy nie znali języka angielskiego, korzystali z pomocy swoich przyjaciół lub członków rodziny. O ile nie jest to nagły przypadek, to jest nielegalne,jeśli mowa o dokumentach formalnych czy tych rządowej wagi. Taki nieformalny tłumacz niestety może nie przełożyć dokładnie informacji, niezależnie od tego, czy jest to celowe, czy nie. Często tłumaczenie nie jest dokładne, ponieważ amatorzy albo dodają od siebie pewne wtrącenia albo naprawdę istotne pomijają.